Langbein På Dansk

  1. Mer om
Langbein På Dansk

Langbein På Dansk Utmerket



Langbein på andre språk: Norsk: Langbein Svensk: (Jan) Långben Dansk: Fedtmule Finsk: Hessu Hopo Engelsk: Goofy Tysk: Goofy Fransk: Dingo Goufy Langbein (engelsk: Goofy) er en tegneseriefigur som ble skapt av Art Babbitt til Disney-universet. I Norge opptrer han i tegneseriebladet Donald Duck & Co Fant 1 synonym til Langbein på dansk. ord, Lengde, Bruker, Dato. Fedtmule Ordfakta: Langbein på dansk er 17 bokstaver langt og inneholder 5 vokaler og 10 konsonanter. For info som ikke er relatert til kryssord, så kan du mai 1932, i filmen "Mickey's revue". Slektninger: Her vet vi lite. Dansk: Fedtmule Finsk: Hessu Hopo Engelsk: Goofy

Inntil nylig var det kjent 18 ulike arter i Norge, men nå har forskerne funnet fem nye. Han har i flere år samarbeidet med de tsjekkiske maurforskerne Pavel Bezděčka og Klára Bezděčková som også har god kompetanse på vevkjerringer. Når vi først var ute i felt gjorde vi en kartlegging av vevkjerringer på de samme lokalitetene, forteller Kvamme.

Vi lette etter vevkjerringer i ulike habitater, under steiner, på trær, i jord og på husvegger. Vi hadde stor tro på at det skulle være mulig å finne flere nye arter for landet. Totalt ble det samlet inn 163 vevkjerringer i løpet av to sensommeruker. La meg begynne med frosken. Froskene har det nemlig mye enklere enn oss mennesker. En norsk frosk og en fransk frosk høres temmelig like ut og kan sannsynligvis snakke sammen.

De trenger ikke bekymre seg for økt internasjonalisering og konsernspråk.

Festpose Mikke, Donald og Langbein Partyking

De trenger ikke ta stilling til EØS-regler eller direktiver. Problemet oppstår når vi mennesker skal forsøke å gjengi hva froskene sier, da ender det i en fullstendig babylonsk forvirring. Ordbøkene er fulle av alskens dyrelåter, selv om det kan ta litt tid å finne fram til dem.

Så mens den norske frosken sier kvakk, sier den britiske croack, den franske coa,den italiensk gra, den israelske sier kua og den tyrkiske guwak. Og, som vi alle vet, du skal kysse atskillige frosker for å finne en prins. Enklere er det med katten.

Det blir ikke vanskeligere før du kommer til land som Nigeria der den sier owu, Korea der den sier yaung eller Japan der den sier mya-mya. Og sannsynlig innkjøpt i dekorative samlebokser til alle pent møblerte hjem. Holberg og Donald Av de 108 ble det bare plass til to «utlendinger»; den amerikanske anden Donald Duck, eller Anders And som de kaller ham der, og den flyvende bergenser, Ludvig Holberg.

Nå skal det i sannhetens navn erkjennes at det ikke er alle dansker som vil gå med på at Holberg er bergenser, men Anders Ands nasjonalitet er det få som tør rokke ved. Han er og blir amerikansk — noe som ironisk nok har vært med å avlede noe av kritikken mot kulturministerens angivelige nasjonalistiske intensjoner i kanonprosjektet.

Kanonen rommer de store verk som blir stående i vår bevissthet, og det skaper dessuten en sammenhengende fortelling om hvordan kunsten har utviklet seg her hjemme». Sa kulturministeren selv under lanseringen.

Avisen Vårt Land intervjuet i den anledning den profilerte målmannen Ola Breivega. Han gjentok de gamle anklagepunktene; historien forsøker å «understreke det komiske og provinsielle med nynorskfolk», sa han. Han fulgte opp med å konstatere at «Disneyheftet rammes ikke av noen paragraf i straffeloven».

Som en samtidig kommentator i all beskjedenhet undertegnede skrev: «Man aner en viss skuffelse i stemmen. Endene møter firkantindianere som snakker vossamål. Men lisensproduksjonen betydde naturligvis at Donald-historiene ikke lenger nødvendigvis var laget for et amerikansk publikum. Dermed kunne de inneholde andre kulturelle referanser enn de amerikanske.

Mikke, Donald, Langbein: De Tre Musketerer

Fra slutten av 1960-tallet ble dessuten en del gamle serier trykket opp på nytt. De ble også oversatt på nytt, og det gir anledning til å sammenligne Helene Kløvstads og Vivi Aagaards oversettelser. Enkelte norske donaldister mente å kunne påvise en tydelig forenkling av språket i nyoversettelsene. De redaksjonelle retningslinjene har ikke vært offentlige, men det har lekket ut en forfatterveiledning fra Gutenberghus datert september 1970. Den peker tydelig i en slik retning.

Kristiansand folkebibliotek

Der het det blant annet: Det er vigtigt, at vi i vore serier undgår alt, hvad der kan irritere offentligheden.

Altså: ingen voldshandlinger, ingen sex, ingen gemene realistiske forretningstricks, ingen diskrimination, hverken af race, køn, sociale forskelle eller legemlige defekter. Undgå ideer, der lægger skolen eller lærerne for had, eller som kan tillægges politiske motiver, som vi selv ikke er i besiddelse af.

Undgå nationalistiske betegnelser, også dollar-tegn, undgå vin og øl, brug sodavand og limonade i stedet for. Men i 1981 var retningslinjene tydeligvis blitt noe mindre stramme igjen. Det hører også med i sammenhengen at Vivi Aagaard ble intervjuet av fansens «fagblad» Donaldisten om dette temaet i 1978.

Intervjueren spurte: «En får ofte inntrykk av at dagens Donald henvender seg til yngre barn enn før, noe som også gjelder det sproglige.

Mikkes reise til Mars Biblioteksentralen

Er dette en bevisst linje, og finnes det noen instruks om dette? Men selvsagt prøver jeg å unngå et tungt språk, og prøver å uttrykke meg klart, muntlig og verbalt. Som Trond Hofsvang har pekt på, er det fristende å koble dette faktum til et viktig trekk ved hennes oversettelser.

De inneholder stadige referanser til Oslo og Oslo-området, som regel i form av lette navnevrier på steder og institusjoner.

Aagard nevnte selv Tullernåsen i intervjuet fra 1963. Vivi Aagaard hadde nådd pensjonsalderen, og de siste årene hadde flere andre reelt sett bidratt til oversettelsene.

En ekstremt langbeint film

Den nye ansvarlige oversetteren var Harald Dyrkorn. Et annet tradisjonsbrudd skjedde senere samme år. Dyrkorns formelle oppgaver var ikke lenger «tekstredaksjon» — fra da av ble oversettelsene enkelt og klart kreditert med et «Til norsk ved ». Dyrkorn fikk blant annet i oppgave å oversette den da nye amerikanske stjernen Don Rosas historier.

Det var ingen enkel oppgave — man kan nok si at Rosa har vært langt mer bevisst sine språklige virkemidler enn den gjennomsnittlige forfatteren av Disney-serier i regi av Gutenberghus.

Det kommer for eksempel til uttrykk i historien «War of the Wendigo», en fortsettelse av Barks-historien om Onkel Skrue i pygméindianernes land, der Rosa lar indianerne snakke i det samme Longfellow-versemålet som i forelegget.

Kauri 1980 skriver også at arten ble funnet på Færøyene på 1920-tallet, men at den ikke ble funnet av en ekspedisjon på 1970-tallet, trolig grunnet at arten er sjelden å se. Derfor er det vanskelig å fastlegge om sølvvevkjerringen er introdusert kun med menneskelig hjelp, eller om den er stedegen og sjelden.

LANGBEIN PÅ DANSK Relaterte emner

Mye av æren tilhører oversetterne Helene Kløvstad og Vivi Aagard. Bladet utkom månedlig, og opplaget for første nummer var 40 000. Det ble opplyst at bladet ble utgitt av ukebladet Hjemmet. Bak dette ukebladet — og forlaget med samme navn — sto det danske forlaget Gutenberghus, som hadde sikret seg rettighetene til Disney-utgivelser i Skandinavia. Det norske Donald-bladet ble utgitt i nært samarbeid med tilsvarende blader i Sverige og Danmark. Tittelen på bladet, og på dets hovedfigur, var resultat av en strategisk avgjørelse og alt annet enn selvsagt.

Langbein På Dansk
LANGBEIN PÅ DANSK Kommentarer:
Rapportert den Langbein på dansk
Huse fra Rørvik
Jeg trives lese bøker modig. Les også min andre nyheter. En av mine fritidsaktiviteter er vier Quadratmeter.
Kontaktskjema
MoTuWeThFrStSu
SISTE SAKER
booked.net